TBooster是一套協助譯者翻譯的自動編輯,更新的應用程式。雲翻譯平台使用Tbooster時可確保使用者於翻譯時將產業定義之重點詞彙一致性,進而有效提升整體譯稿品質 。這套自動學習化詞彙管理系統之版權為 WritePath 所有。

「一項關「一項關於通用汽車的研究顯示,所有的翻譯錯誤當中,『專有詞彙的誤譯』就占了 47% 。因此,建立並維護詞彙庫是『讓翻譯事半功倍最有效的方式』。」

-福特汽車

傳統翻譯

我們都知道,若要將文件翻譯成有別於原文的其他語言,真人譯者比電腦工具更能產出語意正確且流暢的翻譯。 傳統的翻譯公司一般都會聘請各自具有不同專長和翻譯風格的譯者。 然而,有時這可能導致文件翻譯不斷出現用詞不一或譯文不準確的問題, 進而引發誤解和混淆,造成不堪設想的後果。

「有時候光修正一個錯誤的翻譯詞彙就可以花掉譯者一整天的時間,耗費至少 480 歐元的成本。」 - 《專用術語 – 成本不是問題?》

傳統翻譯搭配 TBooster

這套應用程式操作方便且容易上手。 TBooster 除了可自動清除人為的專用術語翻譯之錯誤或不一致外, 還能基於一貫的標準修正翻譯,使其符合用語習慣、產業規範和利基語言。 使用者可依個人需求客製化專屬的詞彙和術語資料庫,並於建立後系統將自動分析,使用者無需再多花費心思。

「 95% 的譯者曾在原文中發現專用術語前後不一,因此影響了翻譯品質。」 - 資訊發展管理中心之專用術語研究調查

翻譯記憶體

翻譯記憶體(TM)是一種用於儲存之前翻譯過且確認無誤的語句、段落或句段(頁首文字、標題或清單項目等)的資料庫, 可提升人工翻譯的準確度和效率。TBooster不僅可透過內建的翻譯記憶庫協助譯者確保詞彙一致,還可讓客戶以低成本獲得高品質的翻譯!

詞彙庫

詞彙庫涵蓋少量通用的詞彙和重要或常見觀念的定義,一般包含文化或產業的特殊慣用語或比喻用法。TBooster 可依照使用者需求建立專用術語詞彙庫, 確保專用術語在翻譯文件中高度的一致性。 使用者可隨時更新詞彙庫,修改之前的翻譯, 並利用 TBooster 的自動化功能同步更新所有相關的文件。詞彙庫涵蓋少量通用的詞彙和重要或常見觀念的定義,一般包含文化或產業的特殊慣用語或比喻用法。

「譯者在翻譯一份文件的過程中平均得花上 40% 的工作時間處理專用術語。」-漢斯由根.斯德布林克

此外, TBooster 也會自動檢查翻譯文件的文法錯誤、冗詞和重複出現的文字。

WritePath 翻譯平台

一項整合先進應用程式與人性化考量的自動化服務系統。


特色:

自動付款

隨時透過訊息系統與譯者和編輯溝通

指定口譯/筆譯風格

特殊用語和需求的技術支援確保翻譯文件之標準與一致



還需多能說什麼呢?

「修正文件翻譯流程初期出現的錯誤所需付出的代價十分高昂。如果這樣的情況並不常見,就可減少整份文件翻譯的工作成本。」- Jörg Schütz 和 Rita Nübel