T-Booster™で翻訳文書をアップグレード
TBoosterTMは、翻訳者が翻訳した文書を自動的に編集、アップグレードするアプリです。このソフトウェアは、ユーザや業界が定義する重要な用語やフレーズを一貫性をもって翻訳するので、効率良く文書を統一できます。この自己学習型用語管理システムは、WritePathの知的所有権です。
「ゼネラルモーター社の調査によると、誤訳の47%は『誤った用語』によるということから、用語へ投資することが一番効果的な出資だと言える。」
1 フォード・モーター
従来の翻訳
現在のところ、翻訳内容が正確で統一性のある文書を作成するには、翻訳者の方が機械よりも遥かに優れているということは誰もが知っていることです。
従来の翻訳会社では、多くの場合様々な専門分野やスタイルを持つ翻訳者を数多く雇用しています。これは製作が長期に渡る際に統一性や的確性を落とすということにもつながりかねません。文書に欠陥があれば誤解や混乱をまねくこととなり、多額の支出となってしまうことは明らかです。
「翻訳後に用語を調整するとなると、一日一人分の労働力と480ユーロ以上の損失となる。」2 Terminologie
従来方式プラスTBooster
このアプリは素早く簡単にご利用できます。TBoosterTMが用語の誤訳やムラを自動的にクリーンアップしてくれます。さらに、業種独特の規格用語やフレーズを統一修正します。用語やフレーズのデータベースは、ユーザが個々の要件に合わせて簡単にカスタマイズできます。
「95%の翻訳者は原文中の用語にムラがあるのに気がつくが、そのムラが翻訳の品質に影響する。」3 情報管理センター
翻訳メモリ
翻訳メモリ(TM)は、以前に翻訳されて正確であると確認された文章や段落、文の単位(見出しや表題、リスト内の要素)といった内容を記憶するデータベースです。
TMは翻訳者の的確性と効率を上げる支援ツールです。TBoosterは翻訳者にとって便利なだけでなく、翻訳メモリ内蔵がフレーズ等を統一するので、低価格で高品質な翻訳をお客様に提供させていただけます。
用語集
中心となる用語集には、すぐに使える用語集、重要な定義やよく遭遇する定義などが含まれており、また文化やビジネスに便利なイディオムやメタファーも含まれています。TBoosterはユーザのアプリ向けに仕様した用語集を使います。ですから、データベースに定義される用語の翻訳がムラのないものとなります。違う翻訳用語やより良い翻訳用語が必要になれば、いつでもアップグレードできます。関連文書もTBoosterが自動的にアップデートします。中心となる用語集には、すぐに使える用語集、重要な定義やよく遭遇する定義などが含まれており、また文化やビジネスに便利なイディオムやメタファーも含まれています
「文章作成に費やす時間の40%は用語関連の作業だ。」4 Hans-JürgenStellbrin氏
また文法の間違いや冗長性、繰り返し等も自動的にチェックします。
WritePathプラットフォームのコンセプト
人間味を併せ持つ最先端のアプリを使ったシンプルなオートセルフサービス
特徴:
自動支払い
メッセージングシステムで人とコミュニケーション
文書形式や語調の選択
文脈や要件を扱うテクニカルサポート
基準と統一
こんな意見も
「文書化ワークフローの早期段階で起きた間違いを修正するには非常に経費がかかる。もしそのエラーを防げるなら、経費削減につながるだろうね。」 Jörg Schütz氏及びRita Nübel氏