翻譯、在地化和撰稿之間的區別?
當要向國外讀者傳遞您公司的行銷資料時,有好幾種方法可以表達您的想法,但對您來說最好的方法是什麼?
基本上,我們都知道翻譯是什麼,但您知道翻譯和在地化之間的區別嗎?
而撰稿又是什麼呢?
這些術語聽起來都很相似,但所涉及的過程其實並不相同。
本文將帶您一起分析他們之間的區別,包括優缺點,以便您做出更明智的決策,實現您全球的業務需求。
翻譯
翻譯是將原始語言從字面上翻譯為目標語言的過程,此過程嚴格秉承原始語言的內容、語氣和風格。
翻譯很少為了適應目標語言的文化而進行相應調整。
換句話說,翻譯前後的內容完全保持一致。
直譯的經典案例是“ants climbing a tree”,這是將經典中國菜“螞蟻上樹(ma-yi-shang-su)” 直譯的結果。 英文母語人士對中國美食瞭解不多,這個翻譯也許會使他們覺得怪異進而卻步,從而可能阻礙食品相關企業的發展或餐館向英文市場的拓展。
儘管翻譯在這三種方式中可能是最有效、最節省成本的一種,但如果原始語言的背景和文化與目標語言大相逕庭,翻譯就可能成為最生硬和笨拙的方式。
翻譯後的文字對目標客群來說過於洋化,很難理解,因而使您的訊息缺少說服力。
如果公司雇用缺乏經驗的翻譯人員,則品牌可能受創。 為避免負面影響,您可以構建翻譯記憶庫(TM) 來定義關鍵術語或短語的譯法,藉此提高翻譯的一致性和準確性,並有利於與優質翻譯服務供應商展開合作。
在地化
在地化遵循目標語言的風格,其成品在文化上適應於目標客群。在地化與生硬的逐字翻譯不同,它會考慮目標語言的文化背景,在維持內容含義相同的前提之下,可能會更換舉例和圖片以符合當地的文化習慣。
例如,針對穆斯林國家的麥當勞廣告中,因為考量到文化區別,將豬肉從菜單中去除。 而針對“螞蟻上樹” 的例子,呼應當地文化的譯法應該是“spicy glass noodles with ground pork”。
在地化翻譯的優點包括:它介於直譯和撰稿之間;相較於撰稿,它在時間和金錢上的投入較少;不會偏離原始語言所要傳達的訊息,同時帶給讀者“親切感”從而產生更大的共鳴。
構建 TM 也將大大提升輸出品質。 另一方面,在地化並非完全重寫,所以仍可能會受限於原始語言的效果和品質。
撰稿
撰稿,或創譯,是根據原始語言的內容重新創作的過程。
它的侷限性很小,作品內容和訊息的傳達都取決於撰稿人的解讀。
對於全球市場行銷活動,這種方式通常是最有效的,因為撰稿人不受限於原始語言,可以發揮很大的創造力並真實地傳達品牌/公司的訊息。事實上,撰稿人可以根據不同的業務目標策劃不同的內容,直接使用當地語言撰寫而非翻譯,如此一來,可吸引到最大量的目標客群。
撰稿中的討論過程很耗時,因此這種方式可能導致較高的成本。 它需要創新才能,並且完全取決於撰稿人的主觀性,而這可能會降低您品牌行銷的整體一致性。
此外,撰稿人可能會為了達成業務目標而修改或改變原始資訊。相對地,撰稿的關鍵優勢是減少翻譯中產生錯誤的風險,令作品文字更具吸引力並更貼近當地客群。 這一點對於品牌推廣至關重要,也是將您的企業推向目標市場最具吸引力的方式。