翻译、在地化和撰稿之间的区别?
当要向国外读者传递您公司的行销资料时,有好几种方法可以表达您的想法,但对您来说最好的方法是什麽?
基本上,我们都知道翻译是什麽,但您知道翻译和在地化之间的区别吗?而撰稿又是什麽呢?
这些术语听起来都很相似,但所涉及的过程其实并不相同。
本文将带您一起分析他们之间的区别,包括优缺点,以便您做出更明智的决策,实现您全球的业务需求。
翻译
翻译是将原始语言从字面上翻译为目标语言的过程,此过程严格秉承原始语言的内容、语气和风格。
翻译很少为了适应目标语言的文化而进行相应调整。
换句话说,翻译前后的内容完全保持一致。
直译的经典案例是“ants climbing a tree”,这是将经典中国菜“蚂蚁上树(ma-yi-shang-su)” 直译的结果。 英文母语人士对中国美食瞭解不多,这个翻译也许会使他们觉得怪异进而却步,从而可能阻碍食品相关企业的发展或餐馆向英文市场的拓展。
儘管翻译在这三种方式中可能是最有效、最节省成本的一种,但如果原始语言的背景和文化与目标语言大相迳庭,翻译就可能成为最生硬和笨拙的方式。
翻译后的文字对目标客群来说过于洋化,很难理解,因而使您的讯息缺少说服力。
如果公司雇用缺乏经验的翻译人员,则品牌可能受创。 为避免负面影响,您可以构建翻译记忆库(TM) 来定义关键术语或短语的译法,藉此提高翻译的一致性和准确性,并有利于与优质翻译服务供应商展开合作。
在地化
在地化遵循目标语言的风格,其成品在文化上适应于目标客群。在地化与生硬的逐字翻译不同,它会考虑目标语言的文化背景,在维持内容含义相同的前提之下,可能会更换举例和图片以符合当地的文化习惯。
例如,针对穆斯林国家的麦当劳广告中,因为考量到文化区别,将猪肉从菜单中去除。 而针对“蚂蚁上树” 的例子,呼应当地文化的译法应该是“spicy glass noodles with ground pork”。
在地化翻译的优点包括:它介于直译和撰稿之间;相较于撰稿,它在时间和金钱上的投入较少;不会偏离原始语言所要传达的讯息,同时带给读者“亲切感”从而产生更大的共鸣。
构建 TM 也将大大提升输出品质。 另一方面,在地化并非完全重写,所以仍可能会受限于原始语言的效果和品质。
撰稿
撰稿,或创译,是根据原始语言的内容重新创作的过程。
它的侷限性很小,作品内容和讯息的传达都取决于撰稿人的解读。
对于全球市场行销活动,这种方式通常是最有效的,因为撰稿人不受限于原始语言,可以发挥很大的创造力并真实地传达品牌/公司的讯息。事实上,撰稿人可以根据不同的业务目标策划不同的内容,直接使用当地语言撰写而非翻译,如此一来,可吸引到最大量的目标客群。
撰稿中的讨论过程很耗时,因此这种方式可能导致较高的成本。 它需要创新才能,并且完全取决于撰稿人的主观性,而这可能会降低您品牌行销的整体一致性。
此外,撰稿人可能会为了达成业务目标而修改或改变原始资讯。相对地,撰稿的关键优势是减少翻译中产生错误的风险,令作品文字更具吸引力并更贴近当地客群。 这一点对于品牌推广至关重要,也是将您的企业推向目标市场最具吸引力的方式。