品質保證導入在地化
如果看過一般文字翻譯,或曾收到機器翻譯的電子郵件,就可預料有時是多尷尬的事。 雖然這種翻譯在點餐或旅行時即可,但當您投資了金錢、時間和精力研究、開發和微調您的產品宣傳或訊息時,就不會希望機會在最後的翻譯環節中遺漏了。
優質的翻譯品質可強化您與客戶間的信任。
擊中市場核心的翻譯
在地化是適應特定市場的過程,讓翻譯更進一步地納入所使用的語言的文化、措辭和涵義。 若妥善執行,它可以把第二語言使用者口中的訊息用當地的說法來表達。 為了成功拓展業務應先取得消費者的信任;而有誰比會用他們的慣用字溝通方式更值得信任呢?
同時在地化翻譯能免除單純翻譯無法避免的文化失誤。 各國語言皆有隱藏的意義只有當地使用者才知。透過QA(品質保證)程序,這樣的知識能整合至您的文字訊息裡, 為您帶來無可比擬的市場滲透力,有時更能預防法務或版權問題。
內部與外部翻譯
即便您的公司已有具備外語能力的員工,因未受過專業翻譯訓練,他們不見得是最佳翻譯人員。
若員工對目標市場了解不夠,他們無法預知該領域的文化和語言細節,這可能導致語言用詞上的錯誤,結果嚴重造成消費者反感及排斥,輕則是因語言宣導偏差而反應出對產品本身的品質保持疑慮觀感。 內部人員雖可省下眼前的成本,但可能犧牲的是未來商機、無法取得目標消費者信任,進而傷害公司的聲譽。
為成功規劃
每家業者的翻譯服務在成本和內容上差異甚大。 現今的國際市場中,成本和時間上的節省可能造成在國外市場的營利和信任損失。相對的當您為本土化、專業的翻譯投資了時間和金錢,將得到全球市場的信任和聲譽,消費者將感覺到您瞭解這個領域,也瞭解他們的需求。
成功的翻譯專案更需要投入時間規劃。 從寫出簡潔的文字內容開始,交由譯者以充足的時間完成並檢查文件。請務必規劃充足時間讓翻譯和品質保證程序進行。為了讓您的訊息在任何語言中都保持流暢性,建議您進行三步驟的品質保證程序,讓它以最純粹的型態問世。
首先,將您的文件翻譯成目標語言。
接著,指派語言專家編輯文件的明確度和精確度。
最後,檢查文件是否符合公司或業界的格式規範。
品質保證步驟採用不同專業領域的人員,以最多元的角度檢視您的訊息。
選擇WritePath雲翻譯的高級翻譯,獲得最大的當地效益
WritePath雲翻譯的精準翻譯服務靠的是四眼原則並同時匯集各領域語言和題材的專家。 我們將翻譯和編輯程序做出區隔以便確保最高精準度。
藉由我們的科技平台不斷地拓展廣納業界專家團隊,透過全球各地的語言和題材專家,讓您在時限和預算內完成您的專案。 此品質效益是靠公司內部人員或傳統自由譯者無法達成的。
優質的翻譯如同和另一個語言握手。「您對我們很重要,我們也瞭解您。」 是所有消費者都想聽到,也同時是您想傳遞的訊息。