质量保证导入在地化
如果看过一般文字翻译,或曾收到机器翻译的电子邮件,就可预料有时是多尴尬的事。虽然这种翻译在点餐或旅行时即可,但当您投资了金钱、时间和精力研究、开发和微调您的产品宣传或讯息时,就不会希望机会在最后的翻译环节中遗漏了。 优质的翻译质量可强化您与客户间的信任。
击中市场核心的翻译
在地化是适应特定市场的过程,让翻译更进一步地纳入所使用的语言的文化、措辞和涵义。若妥善执行,它可以把第二语言用户口中的讯息用当地的说法来表达。为了成功拓展业务应先取得消费者的信任;而有谁比会用他们的惯用字沟通方式更值得信任呢?
同时在地化翻译能免除单纯翻译无法避免的文化失误。各国语言皆有隐藏的意义只有当地使用者才知。透过QA(质量保证)程序,这样的知识能整合至您的文字讯息里,为您带来无可比拟的市场渗透力,有时更能预防法务或版权问题
内部与外部翻译
即便您的公司已有具备外语能力的员工,因未受过专业翻译训练,他们不见得是最佳翻译人员。
若员工对目标市场了解不够,他们无法预知该领域的文化和语言细节,这可能导致语言用词上的错误,结果严重造成消费者反感及排斥,轻则是因语言倡导偏差而反应出对产品本身的质量保持疑虑观感。内部人员虽可省下眼前的成本,但可能牺牲的是未来商机、无法取得目标消费者信任,进而伤害公司的声誉。
为成功规划
每家业者的翻译服务在成本和内容上差异甚大。现今的国际市场中,成本和时间上的节省可能造成在国外市场的营利和信任损失。相对的当您为本土化、专业的翻译投资了时间和金钱,将得到全球市场的信任和声誉,消费者将感觉到您了解这个领域,也了解他们的需求。
成功的翻译项目更需要投入时间规划。从写出简洁的文字内容开始,交由译者以充足的时间完成并检查文件。请务必规划充足时间让翻译和质量保证程序进行。为了让您的讯息在任何语言中都保持流畅性,建议您进行三步骤的质量保证程序,让它以最纯粹的型态问世。
首先,将您的文件翻译成目标语言。
接着,指派语言专家编辑文件的明确度和精确度。
最后,检查文件是否符合公司或业界的格式规范。
质量保证步骤采用不同专业领域的人员,以最多元的角度检视您的讯息。
选择WritePath云翻译的高级翻译,获得最大的当地效益
WritePath云翻译的精准翻译服务靠的是四眼原则并同时汇集各领域语言和题材的专家。我们将翻译和编辑程序做出区隔以便确保最高精准度。
藉由我们的科技平台不断地拓展广纳业界专家团队,透过全球各地的语言和题材专家,让您在时限和预算内完成您的项目。此质量效益是靠公司内部人员或传统自由译者无法达成的。
优质的翻译如同和另一个语言握手。「您对我们很重要,我们也了解您。」是所有消费者都想听到,也同时是您想传递的讯息。