詞彙庫和術語管理之間的差異為何?

要把任何文件翻譯成其他語言的時候,很重要的一個步驟是建立並維護一個有效的多語言詞彙庫。 「詞彙庫」很容易和術語管理混淆。詞彙庫的差異在於它是一個專用的詞彙與定義列表,包含適用於文件中詞彙的特定意義。 多數的非小說著作會附上一個字彙表,供讀者參考。 針對有多重意義的詞彙,詞彙庫僅選用和該文件相關的意義,讓讀者不致混淆。 舉例來說,「ring」這個字可以指一種聲音,也可以指一種飾品。 另一方面,「術語」所指的範圍較廣,它是一個把有共同特性的字詞集合起來的系統。

因此,對翻譯而言,詞彙庫是術語管理的一部分,而藉由建立詞彙庫,我們可以有效地管理關鍵字詞,防止誤解的產生。

如何建立有效的詞彙庫:

第一步:進行內容的類別劃分:

仔細檢視要進行翻譯的文件內容,將之整理分類。 過程中,您可以問自己幾個問題,例如:譯者在解讀原文語言時是否需要更多資訊的幫助? 哪些人需要取得詞彙庫? 公司裡負責開發內容的是誰? 一個有效又簡單的方法是依照產品或服務的類型進行分類。 如此一來,譯者可以藉由參考產品類型,輕鬆找到相關的詞彙,而不必在無數不相關的術語中大海撈針。

第二步:找出需要進一步說明的關鍵術語:

列出需要詳細釋義的術語和對公司最重要的關鍵詞。 舉例來說,如果一家科技公司想要發表最新LED電腦螢幕的新聞稿,那關鍵字可能會是解析度、耗能和配件整合。 這些詞彙在所有語言都必須有相同的意義,而附上詞彙庫,列舉和原文檔案情境相關的字詞和定義,將可以確保原意不會在翻譯中失落。

第三步:長度和規格:

以使用者容易閱讀的方式把來源詞彙(原文語言)和翻譯詞彙(各種語言)並列。 一份好的詞彙庫要有對的長度,不太長也不太短。 因為詞彙庫的目的是幫助譯者理解文件內容,它需要說明所有需要背景資訊的字詞。 若提供資訊太少,譯者會感到文件不知所云,導致翻譯品質低落,但提供譯者過多資訊則會讓他們需要更長時間完成工作,把您的公司拖下水。若提供資訊太少,譯者會感到文件不知所云,導致翻譯品質低落,但提供譯者過多資訊則會讓他們需要更長時間完成工作,把您的公司拖下水。

第四步: 尋找內容的關聯性

納入所有和需要翻譯的專案相關的特定字詞。 為求最高品質的結果,同時納入不應翻譯的字詞,例如特定的產品或公司名稱。

和翻譯公司合作,讓流程更順暢:

若您的公司沒有餘裕可以建立有效的詞彙庫,則您將需要尋找具有翻譯記憶或個別領域詞彙庫的翻譯公司,藉此確保翻譯的一致性和精確性。 WritePath 雲翻譯的T-Booster包含翻譯記憶和術語管理系統,讓我們的譯者高效率進行有效、精確且一致的翻譯。 此外,因為WritePath雲翻譯深刻瞭解多語言溝通的複雜,我們特別重視術語管理。 對於和您的詞彙庫重複的字詞,我們將不收費;因此,您的詞彙庫越完整,翻譯結果便越一致,更可以節省越多的翻譯相關費用!

結語:

雖然建立詞彙庫看似是大量消耗眼前時間和資源的過程,但長遠來看卻能帶來關鍵的優勢。 建立完善的基礎可以讓譯者以更連貫的方式向目標觀眾表達訴求、避免錯誤、確保一致性,以及節省寶貴的時間和成本。 藉由整理對您的公司具有關鍵意義的字詞,不僅能幫助譯者順利完成任務,同時更確保同時更確保目標觀眾可以完全理解和體會您的產品或服務。