有用な多言語ターミノロジーの作成方法
グロッサリーとターミノロジーの管理における相違点:
どんな文書であれ、他の言語に翻訳する際、有用な多言語ターミノロジーを作成および維持することが、極めて重要な手順となります。ターミノロジーの管理とよく混同されるのですが、グロッサリー(GLOSSARY)は、ある文書で使用されている単語の内容に相当する特定の意味を持つ用語とその定義を記した、専門分野に特化したリストである点で異なります。 大半のノンフィクションの本には、読者が参照できるように、グロッサリーが掲載されています。 複数の意味を持つ単語の場合、その文書に関連する意味のみが選ばれており、そのため読者が混乱することはありません。 例えば、Ring は、ベルの音のことかもしれないし、ジュエリーの指輪のことかもしれません 一方、ターミノロジー(TERMINOLOGY)には、グロッサリーよりもっと広い意味合いがあります。一般的な意味を含む、体系的なグループ化された単語やフレーズのことなのです。
よって、翻訳におけるグロッサリーとは、ターミノロジー管理の一部なのです。グロッサリーのリスト作成を通じて、鍵となる重要な用語やフレーズをきちんと管理し、予想される誤解を避けることができます。
効果的なグロッサリーの作成方法:
ステップ1:分野別に内容を整理
翻訳する文書の内容を精査し、内容を分野別に整理してください。 その際、次のように自問自答しながらおこなうとよいかも知れません。翻訳者が原文の言語を解読する時に、助けとなるようなもっと大きなコンテクストを用意する必要があるだろうか? 用意しているグロッサリーを必要とするのは、どのような人だろうか? 組織内でグロッサリーの中身を作成しているのは誰なのだろうか?この時、製品やサービスの種類別に整理すると、シンプルにうまくできるでしょう。種類別に整理すれば、翻訳者は、製品の種類を参照することで、無数の関係ない用語を入念に調べなくても、関連するグロッサリーの用語から簡単にかつ正確に探し出すことができます。
ステップ2:追加説明を必要とする鍵となる用語を見つける
説明の追加が必要な用語や、御社にとって最も重要なキーワードを抽出してください。 例えば、御社が新しいコンピューター用LEDモニターに関するプレスリリースの掲載を希望するテクノロジー会社の場合、解像度や電力消費量、全付属品などがキーワードとなるでしょう。これら用語は、すべての言語において、同一のモノを示している必要があります。そして、原文のコンテクストに関連している用語およびその定義を含むグロッサリーの存在を通じて、翻訳においていかなる情報も失われることがない状態を確保してください。
ステップ3:長さと形式
原文言語の用語の横に翻訳された用語を並べて、一目瞭然で分かるようにしてください。 良いグロッサリーは、長すぎず短すぎず、適正な長さを保っているものです。 翻訳者は、文書の理解を高めるためにグロッサリーを使います。だから、より大きなコンテクストを必要とする単語やフレーズはすべて、説明されている必要があります。 情報がほとんどないために翻訳者が理解の糸口がつかめなかった結果、翻訳の品質低下を招いたり、またはその逆で、翻訳者のところにあまりにも多くの情報が押し寄せたりすると、仕事を完了させるのに余計な時間がかかってしまいがちです。
ステップ4:内容との関連性を探す
翻訳を希望するプロジェクト固有の、関連する単語や用語がすべて含まれるようにしてください。最高の出来上がりにするためには、特定の製品名や社名、顧客名など、翻訳を望まない用語も追加してください。
翻訳会社と協力して仕事をスムーズに進める:
もしお客様の組織で有用なグロッサリーを作成できない場合は、一貫性と正確さを担保する翻訳メモリや分野別グロッサリーを所有する翻訳会社を見つけてください。 ライトパス(WritePath)の T-Booster には、翻訳メモリとターミノロジー管理の機能が含まれているので、私たちの翻訳者は、効率よく正確に、そして一貫性のある翻訳をお届けできるようになります。 WritePath は多言語間におけるコミュニケーションの問題について熟知しているので、このようにターミノロジーの管理について強調しています。 グロッサリーと一致している用語については、料金を請求しておりません。よって、グロッサリーの充実度が上がるほど、翻訳の一貫性が高まり、翻訳にかかる料金も節約できます。
最後に:
グロッサリーは入手可能なリソースであって、その作成は時間の浪費だとお考えかもしれませんが、長い目でみれば、非常に有益なのです。強固な基礎があれば、翻訳者は、お客様のニーズを読み手に分りやすく伝えて誤解を避け、翻訳の一貫性を保ち、貴重な時間と費用を節約できます。 お客様の組織にとって重要な用語やフレーズを整理することで、翻訳者の仕事を支援できるだけでなく、読み手がお客様の製品やサービスを十分に理解し、高く評価したりするようにもなるのです。