多語言應用程式在地化的10種最佳實務典範
開發智慧型手機應用程式不是容易的事。 不管是精彩刺激的遊戲、提供資訊的旅遊指南或是健身運動的輔助工具,應用程式都要經過廣泛的研究和無數的測試才能上市。
如果您是認真又厲害的開發人員,或者是一家軟體公司,您有沒有想過在哪個地區行銷您的尖端應用程式最理想又最有利可圖呢? 您會如何取得最多的下載數來產生最高的投資報酬(ROI)?
您的應用程式流量主要來自說中文還是說英語的地區,而這些市場對您的應用程式又會有什麼反應呢?
在地化是產品成功的重要環節之一。我們所說的產品,就是您正在開發中,將會在市場上取得成功的應用程式。 在這裡我們列出最實用的應用程式在地化方法:
1. 確認目標語言和地區。
如果想要在印度行銷您的應用程式,那除了英文之外,最好準備印度文版本。另外,在部分地區,一種語言不只有一種表達方式。雖然美國和英國都是英語國家,他們的拼字、用字和習俗卻是大相逕庭。在地化的意義在於瞭解這些細微差異並做好準備,才能帶來最多的下載數。
2. 務必遵守每個平台的最佳實務典範。
如果是在iOS環境寫程式,就要遵守iOS的正確程式碼規範。
3. 正確地分類並排序您的內容。
這麼做不僅可以讓合作的開發人員容易理解,更能有效地進行除錯,在多語言在地化的過程中也可以幫助譯者做出最佳的判斷,為您的公司省下大量的時間和花費。
4. 不要寫死。
針對出現在應用程式中的文字,把它們放在字典或來源資料庫中,不要寫死。您的翻譯公司不該直接處理您的程式碼。如此一來,譯者可以更快速讀取您的語言檔案,也降低誤解的機會。
5. 上下文!
進行應用程式在地化時,提供翻譯公司文字檔會出現的情境。舉例來說,要翻譯的檔案是用在簡介還是運動步驟教學呢?這樣可以幫助譯者和編輯挑選最適合您的應用程式的翻譯。
6. 建立翻譯字彙庫。
為了確保一致性和效率,建立一個您的翻譯社可以使用的翻譯字彙庫。如此一來可以維持所有檔案中關鍵字詞的一致性,並且藉此確保一致的品牌形象。
7. 選擇最佳的翻譯業者。
您所找的翻譯業者不該對重複字或已經翻譯過的字詞收費。如果您選擇的是像 WritePath 雲翻譯這類的業者,您可以建立字彙庫來檢查一致性和重複字,同時加速翻譯和編輯程序,並節省成本。藉由模糊比對和完全比對,可以記錄先前翻譯過的字詞,不會算入翻譯字數。因為應用程式的開發是一個持續的過程,相同或相似的字串會重複出現,所以可以為您節省大筆費用。
8. 瞭解目標語言的文化。
多語言在地化不僅是單純的翻譯。了解想要行銷的市場需要經驗和洞見,而這是您的朋友或自由譯者可能不具備的。專業翻譯和在地化的翻譯公司可以幫助您克服文化壁壘,並確實地把您的服務和商品帶進目標市場。換句話說,用目標語言的母語來說和寫,所需要的專業是Google翻譯或是對該語言只有數年學習經驗的人所缺乏的。
9. 在當地的應用程式商店脫穎而出。
如果在翻譯中少了某些文意,就很難達成此目標,而應用程式的多語言版本就會失去原文中能輕易傳達的意義和吸引力。在地化且讓人印象深刻的敘述,可以幫助您說服拿不定主意的目標使用者。
10. 測試並評估在地化後的應用程式。
在開始測試換行和排版前,先和翻譯公司合作,讓受過紮實訓練的編輯校對譯文,檢查是否有未翻譯的文字。和雇有內部編輯的翻譯公司合作可以省去尋找其他在地化人員的麻煩。
WritePath 雲翻譯是提供雲端服務的翻譯公司,專營35種語言的翻譯和編輯,目前服務來自22個國家的客戶。 我們很榮幸與您合作,滿足您所有的應用程式在地化需求。