英文翻訳校正・編集ならライトパス!
  • MENU
  • ご利用方法
    • ご利用方法
    • サービス内容
    • ファイルタイプ
      • MS Word (.docx .doc)
      • MS Powerpoint (.pptx)
      • MS Excel (.xlsx)
      • Open Document Format (.odt .odp .ods)
      • iOS - iPhone, iPad (.strings)
      • Android (strings.xml)
      • XML (.xml)
      • Xliff (.xlf)
      • Java (.properties)
      • Portable Object (.po)
      • Portable Object Template (.pot)
    • 翻訳API
    • ボーナスプラン
  • サービス内容
  • 会社概要
    • 会社文化
    • ブログ
    • ニュース&プレス
    • よくあるご質問
  • お問い合せ
  • 翻訳者になりたい
  • ご注文
  • ログイン
  • ご登録

ブログ投稿

  • ホーム
  • :
  • ブログ
  • ブログ投稿
Email
Facebook
LinkedIn
Twitter
Google+

さあ、あなたのEコマースウェブサイトを、世界に発信しよう!

Posted by WritePath on 2015/05/08
さあ、あなたのEコマースウェブサイトを、世界に発信しよう!

Eコマースは急増しています。

Eコマースは、市場を新たな高みに至らせ、より多くの人々がオンラインになるにつれ、市場は毎日拡大しています。 2014年末に、全世界のEコマース販売総額は、1兆5000億ドルに達し、アジア太平洋地域はこれまでで初めて、世界最大の市場として北米を追い越しました。

販売の可能性は驚異的です。全世界のEコマース販売の増加は、少なくとも2017年まで二桁成長を見込まれ、2018年までには307ドルのオンラインのクロスボーダー取引があると予想されています。 Eコマース成長のトップ5市場には、2015年の予想成長額が5400億ドル相当の中国、1770億ドル相当の英国、480億ドル相当のドイツ、220億ドル相当のインド、180億ドル相当のイタリアが含まれます。

それではどの言語に翻訳すれば、価値があるのでしょうか? 英語には最も多くのオンラインユーザ、8億60万人がいます。 その次は中国語で、6億4940万人のオンラインユーザがいます。 オンラインに222.4人のスペイン語話者がおり、加えて1億960万人の日本語話者がいます。 ポルトガル語、ドイツ語、アラビア語、フランス語、そしておおよそトップ10の言語がインターネット上で使用されています。 (インターネット世界統計、2013年)。

この収入の一部を、あなたのビジネスは、どのようにしたら獲得できるでしょうか?

2つの事を実施することにより、獲得できます。

第一に、顧客の75%は自身の言語で、製品を購入することを好むと言っています。正確な翻訳があれば、あなたはもはや、大手企業から世界の半分も離れている必要がありません。あなたは、丁度道を下った所にある、小さな店かもしれません。 それゆえ、製品説明からユーザレビューに至るまでの、あなたの全てのサイトのエリアの翻訳が一番重要です。 これは、あなたのウェブサイトでの、顧客のユーザエクスペリエンスを高め、最終的にあなたのサービスを、彼らが購入するきっかけとなります。

第二に、予想では、最大の成長は非英語圏の市場で起こるとしており、そして調査によると、非英語話者の52%では、彼ら自身の母国語でのみ購入していると示しています。 あなたのサイトを、英語で利用できることを保証するだけでは十分ではありません。 市場から最大の利益と利益率を得るためには、複数の言語が利用可能でなければなりません。 あなたはブランドを世界的に成長させ、あなたの会社をより高い国際競争力を持つ地位に置くことができます。

世界的なEコマースウェブサイトを作成するための、5つのステップ:

1. 翻訳会社を見つける。あなたのすべての翻訳ニーズに、一つの供給元を持つことは、一貫性のために重要です。一貫性のないウェブサイトは、消費者を混乱させ、興味を失わせます。一貫性のなさはまた、あなたのSEO戦略も台無しにしてしまいます。翻訳メモリなどのツールや用語集での作業は、数百ページもの翻訳も、シンプルで、一貫性を持たせるためにこのプロセスを自動化し、その一方であなたの貴重な時間とお金を節約します。しかし、そのすべてのツールが実行できるとは限りません。そのようなツールを機能させるためには、語調を設定でき、言語内部での文化的なニュアンスをあなたがナビゲートするのを支援できる、ネイティブスピーカーを雇う必要があります。

2. コンテンツを複数の言語に 。非英語話者が、英語のみのウェブサイトから商品を購入する見込みは、6倍低いです。英語のみでのウェブサイトは、「当社はあなたの体験を重視してはいません。」と顧客に伝えているのと同じです。買い物客の56%は、彼ら自身の言語で利用できる情報を持つことは、価格よりも一層重要な購入を決定する要因であると言っています。それを十分に理解しましょう。

3. マーケティングを止めない 。あなたのサイトに人々を集めることは素晴らしいですが、販売と素晴らしい顧客サービスを保証するために、あなたのセールスフレーズのみではなく、すべてが欠点無く翻訳されている必要があります。製品説明から、ユーザレビュー、カスタマーサポートに至るまで、専門家の翻訳は、ホームページから会計まで、円滑なカスタマーエクスペリエンスを保証します。

4. 言語の切り替えをスムーズに。あなたのインタフェースは、ある言語から別の言語への切り換え方が、容易で明確であるようにしなければなりません。顧客がどこにいようとも、あなたが顧客に注意を払い、要望を満たしてくれることを気付かせるように、言語オプションのフォントとセンターを一定に保ちます。

5. デザインに注意を払う 。異なる言語オプションは、テキストの長さの違いを意味します。ある言語できちんと整列されたものも、別の言語では長くなる場合があります。どのような言語、ブラウザやデバイスで顧客が閲覧しようとも、あなたのページが新鮮に見えるように、あなたのデザインを綺麗に保ち、余白を可能とします。

あなたのビジネスが何であれ、あなたが想像するだけの多くの異なる言語での、翻訳とSEOの世界的な到達範囲から、利益を得ることができます。 WritePath(ライトパス)の様な翻訳サービスからのサービスにより、あなたはブランドの一貫性を保ち続け、一方で自身の母語環境にいる、全世界からの新たな顧客へ手を差し伸べることができます。

ライトパスについて

ライトパスは翻訳専門オンラインプラットフォームです。文案作成や編集等すぐれた翻訳技術、  品質に加え一貫性に迅速なサービスをお届けします。
https://www.writepath.co/jp

今すぐ登録して200ワードの無料お試し翻訳を申し込む(登録を確認しますので少々お待ちください)

Loading...

利用規約及び規定

1. 規約

当サイトを訪問し使用するには、以下の使用規約及び全ての適用法律、規範に同意する必要があり、 同時に、現地の適用されるいかなる法律も遵守することに同意し、責任を負う必要があります。 もし以下の条項のいずれかに同意しない場合、当サイトの使用あるいは訪問を禁止します。 禁止使用或是訪問此Webサイト的。当サイトのいかなる内容も版権法と商標法の保護を受けています。

2. 使用期間

  1. 一時的にWritePath Pte. Ltd.のサイト内容(情報およびソフトウェア)をダウンロードすることは許されますが、 非商用目的の一時的な閲覧に限ります。これは権利を許諾するものであり、所有権の移譲ではありません。また、この許諾のもとで、貴方は次のことをしてはなりません。
    1. いかなるコンテンツの調整或はコピー
    2. いかなる商業用途或は公開展示(商用または非商用)として内容を使うこと
    3. WritePath Pte. Ltd.のサイトに対して、いかなる逆コンパイル或はリバース・エンジニアリングを行うこと
    4. コンテンツから、いかなる版権或は所有権の注記を外すこと、或は
    5. コンテンツを他者へ移すこと、もしくは他のサーバー上にこれらコンテンツを盗用すること。
  2. この許諾は、貴方が以上の規定に違反することにより自動で終了するものとし、WritePath Pte. Ltd.はこの許諾をいつでも終了する権利を保留します。 ひとたび貴方がこうしたコンテンツの許諾が終了されたことを知らされた場合、貴方がダウンロードして所有している全ての電子形式或は紙形式のファイルを廃棄しなければなりません。

3. 免責事項

  1. WritePath Pte. Ltd.'s サイトにおける素材提供について、WritePath Pte. Ltd.は、市場性条件、特定用途に対する適用性、知的所有権またはそのほか権利の侵害がないことの、無制限の或は暗黙の保証を含み、明示的か黙示的にかに関わらずいかなる保証も負いません。 また、WritePath Pte. Ltd.はいかなるウェブサイトのコンテンツ素材の使用や、関連素材或は関連リンクの正確性及び信頼性に対し、保証或はいかなる陳述も行いません。

4. 制限

WritePath Pte. Ltd. 或はそのサプライヤーは、WritePath Pte. Ltd.ウェブサイトの使用或は使用する能力が無いことに起因する危害に対して、責任を持ちません(データや利潤の損失或は業務中断を含む)。それはたとえWritePath Pte. Ltd. 或はWritePath Pte. Ltd. の許諾代表者が口頭あるいは書面上でそれら危害の発生可能性を指摘されていてもです。 いくつかの司法管轄区では、黙示的保証の制限を許しておらず、相応する、或は付帯する危害の責任の制限は、貴方に用いられないからです。

5. 返金規定

し納品未納の案件(納品期限後48時間)があった場合、或はクレジットカード詐欺にあった場合、消費者は返金を要求できます。
但し登録後に贈呈する無料の字数は返金或は現金兌換の対象にはなりません。

6. 修訂と校正

WritePath Pte. Ltd.ウェブサイト上の素材には、技術的、文字上或は画像上の間違いがあるかもしれず、WritePath Pte. Ltd.はサイト上の素材の正確さや完全性、最新性に対して保証はしない。また、 WritePath Pte. Ltd.は予告なくサイト内容を変更する可能性があり、また、WritePath Pte. Ltd. は新素材に対していかなる承諾も行わない。

7. リンク

WritePath Pte. Ltd.は、当サイト内の全てのリンクを審査することはありませんし、それらのリンクに責任を負うこともありません。 WritePath Pte. Ltd.は、それらのリンクに対し、いかなる賛助或は関連を持つものではなく、それらリンクを使用する際はユーザーご自身でリスクを負うものとします。

8. 利用規約の修正

WritePath Pte. Ltd. はいつでも当サイトの規約内容を修正する可能性があり、その場合はいかなる通知も行いません。当サイトをお使いになる場合、最新版の規約及び規定に同意する必要があります。

9. 準拠法

WritePath Pte. Ltd.に関連するいかなる主張は、その法律条項の衝突を考慮せず、いずれもシンガポールの法律に準拠するものとする。

×

ライトパスの強み:

プロフェッショナルであること

一つ一つ「言葉」を大切にし、お客様に最高のサービスを提供できるようにスタッフ・編集者一同日々努力しています。

専門知識を持ち訓練を受けたエキスパートであること

私どもの編集者は長年の経験と豊富な知識を持ったエキスパートばかりです。常にお客様からは最高の評価をいただいています。

満足保障

常に完璧に仕上げられた原稿を納品いたします。

スピード仕上げ

自動化されたシステムでスピーディにサービスを提供することができます。また、必ず期限通り納品することをお約束いたします。

お得でフレキシブルな価格設定

リーズナブルな価格でサービスを提供いたします。また、個別にお客様のご要望にお応えすることも可能です。

クラウド翻訳
ご質問はございますか?
受付電話番号

+81-363 880 347

セキュリティー, プライバシー, 品質
100% 保障

当ウェブサイトは業界標準保安で保護されています。 詳細はアイコンをクリックするとご覧いただけます。
Copyright © 2025 WritePath. All Rights Reserved. | 会社案内
条項と規約 | プライバシーポリシー | 開発者向け翻訳API | 翻訳が可能な言語 | ボーナスプラン
  • フォローする