如何增进翻译速度
序
近十多年来,电脑辅助翻译在加速文件翻译上有长足的进步,许多工具可任你使用,小自文法、拼写检查,乃至复杂的语言分析 然而,缺乏聪明的人类从中介入检视,欠缺监督的翻译过程有可能导致令人难堪的结果。虽然搭配良好字典的拼字检查工具能产生尚可接受的成品,但其他如谷歌翻译等“精密的”程式,其所产生的译文或许会比较像是个可笑的悲剧。
使用正确的自动翻译工具,搭配专业人员(母语为该目标语言者)及适切的计划 ,仍是正确翻译大部分文件最佳且最快速的方法 。
有效的语言APP及程式
• 拼字检查
• 文法检查
• 术语管理员及资料库
• 电子字典
• 术语资料库
• 全文搜索工具和索引
• 翻译记忆系统
计划
精准地预测每一个如下所述之步骤所需的时间,会是一个非常好用的办法:
•研究
• 内文创建
• 编辑
• 复审
• 与服务商联络
• 翻译
• 最终核准
内文创建
只要有可能,尽量精准地使用简单的词语及简短的句子 简单且明白之叙述为加速翻译过程之首要方法 将自己的想法由上而下且有逻辑性地加以组织 复审最终文件,并删除区域性说法、术语及口语用法,因为上述会使得该文章更难以目标语言来进行翻译及符合其地方色彩。
只要有可能,在翻译阶段开始后,提交不需修改的最终版本 一般人所不了解的是,在翻译过程中更改文本就好似将一只板手丢入引擎一样,这将使的翻译工作停止,不仅浪费时间在沟通上,更会造成译者的困扰。
与译者保持良好的沟通
在翻译工作进行之前,与自己的译者﹝或翻译服务商﹞进行事前沟通将有助于译者了解自己对译文的期待与需求 译者将能事先安排翻译计划、询问其所需知道之事物并在拿到文本后立即进行翻译,如此能够大大加快翻译的过程 如果还可以提供用于该行业或其应用之特定术语表、文件及材料,更可以增加译文的品质且加快翻译的速度,此外翻译机构如WritePath并不会将与术语表相同之文字列入计价范围,提供相关术语表还可使自己省下一笔开销。
翻译记忆及系统
如今有两种主要的软体工具被专业翻译提供者所使用--翻译机器以及翻译记忆软体系统,请特别注意我们并不建议使用机器翻译,因所有的内文在完成后都应需小心地编辑以确保文章之准确性及高品质 翻译记忆系统软体通常被用于辅助并加快翻译过程 虽无法取代人类翻译却大大加快人类翻译的速度。
究竟什么是翻译记忆? 翻译记忆软体工具为查询文字、口语、谚语甚至完整句子的数据库,当译者回应更正动作(如用户投诉)而编辑新术语或修正旧条目时,该记忆数据库具有“学习”的功能。
优势:
•有效地处理使用专有名词的专业文件
•提供翻译一致性,包含所共同定义、措辞及术语
•有效地自动转换翻译文件之档案格式
•因翻译记忆库可“记得”之前所使用的字汇,可加速整体翻译过程
•减少大型或长期案件花费,如一系列的手册
劣势:
•错误地应用翻译记忆库
•翻译记忆系统并不支援所有文件档案格式
•使用者需要事先经过训练
•好的系统并不便宜﹝最好找已经有翻译记忆系统的翻译商﹞
建置复审流程
一旦收到经过最终编辑之翻译文件,最好请熟悉目标语言的人再次确认翻译品质 当其确认文件品质后,该译文则应无太大问题。
结论
按照本文章节所述之方法,译者将可有效地提升整体翻译速度并即时提供翻译文件,并能精准且连贯地翻译出目标语言。