翻訳過程のスピードアップ方法について
はじめに、
過去10年間ほどの間に、コンピューター支援翻訳は文書の翻訳を加速するのに大きな発展を遂げてきました。文法やスペルチェックから最新の言語分析まで、現在はたくさんのツールを自由に使えるようになっています。 なお、高知能の人間の介在なしに、きちんと管理されていない翻訳過程は厄介な事態をもたらしかねません。優れた辞書を内蔵したスペルチェックなどのツールはそれなりに満足できる結果を生み出すかもしれませんが、その一方でグーグル翻訳などの「最新」と称するプログラムは悲惨な笑い話になってしまいがちです。
従って、文書の種類にかかわらずほとんどの場合には、正しい自動翻訳ツールに専門家の入力(学問のある母国話者)と適切なプランを結び付けるのが、最も良くかつ迅速な翻訳方法となります。 -
効果的な言語アプリ&プログラム
• スペルチェック
• 文法チェック
• 専門用語の管理とデータベース
• 電子辞書
• 専門用語のデータベース
• 全文検索のツールおよびインデックス
• 翻訳のメモリシステム
プラン作成
該当する翻訳過程の各ステップを完成させるための所要時間を正確に配分するのが非常に良い方法です。
• リサーチ
• コンテンツの製作
• 編集
• 見直し
• サービスプロバイダーとの通信
• 翻訳
• 最終承認
コンテンツの製作
できる限り短文を使い分かりやすい表現で書き、なるべく簡潔な文書に仕上げます。 いずれの場合でも、翻訳に出す文書は分かりやすさと明晰さが翻訳過程のスピードを上げるために最重要でかつ最優先とされます。 上から下への論理的な順序で自分の考えをまとめます。 地方限定の言い回し、隠語、口語体の話し言葉が翻訳と現地語化の難しさが増すため、最終版では、それらを見直し全て取り除かれるように確認します。
なるべく翻訳作業が始まってからの修正を加えるような最終版は提出しないでください。 未だに周知されていないのですが、翻訳の途中で文章を変えるのは、物を台無しにしてしまうような行為です。それは翻訳作業が中断され、コミュニケーションするために時間を浪費し、翻訳者を戸惑わせてしまうからです。
翻訳者と連絡を取り合う
翻訳者(もしくはサービスの提供先)と事前に話し合うのも一つの良い発想で、そうすることによってお客様の考えや需要をしっかりと把握することが可能です。 このように、それぞれの担当者がその先の計画を立て、文書が提出されるとすぐ翻訳作業に取り掛かれるように準備をし、事前に懸念事項について質問することもできるので、全体の作業を大いに加速できます。 特定分野または用途の用語集や補足資料やその他の参考資料をご提供いただければ、確実に作業を加速する上、翻訳の品質改善にも大いに役立ちます。なお、ライトパスのような翻訳会社なら、提供された用語集に合致した文書内の単語に関しては、料金を請求しないため、コストダウンにも繋がります。
翻訳メモリおよびシステム
現在の専門翻訳業者は機械翻訳および翻訳メモリシステムのソフトウェアという二つの主流となるソフトのツールを使用しています。そこで注意していただきたいのは、機械翻訳の使用はあまりお勧めできません。しないことです。なぜなら、内容の品質と正確さを確保するために訳した後は必ず編集しなければならないからです。 翻訳メモリシステムのソフトウェアは通常翻訳作業をお手伝いしながら効率よく処理させるために並行して使われます。 人工翻訳に取って代わるではなく、それをさらに強化するものです。
翻訳メモリとは? 翻訳メモリというソフトのツールは本来単語、キャッチフレーズ、言い習わしをはじめ、目標言語と同じである完全な文章までクエリーを行うものです。これらのメモリのデータベースは新しい用語が編集されたり、古い入力を正しい表現(例えばユーザーの苦情)に修正されたりするたびに「学習」することができます。
メリット:
• 専門分野に特化した用語集で技術文書を効率よく処理
• 一般的な定義、表現法、専門用語を含めた翻訳の一貫性の確保
• 様々な形式の文書を効率よく自動的に訳します
• 翻訳メモリが以前の訳文を「記憶」しているため、全体の翻訳作業のスピードアップ
• 一連の取扱説明書など、文字数が多くて長期間にわたるプロジェクトのコスト削減
問題となる部分:
• 翻訳メモリが間違って用いられることがあります
• 翻訳メモリシステムは文書形式の対応に制限があります
• ユーザーは使用前にトレーニングを受けなければなりません
• 品質の高いシステムは高価になります(翻訳メモリシステムを備えたサービスプロバイダーを使用)
見直しのプロセスを作る
編集・翻訳済の最終版を受け取ったら、目標言語に関して経験豊かな方に品質について最後のファイナルチェックをしていただくのが良いでしょう。 承諾が出たら、翻訳文書をお使いいただけます。
まとめ
本文章にてご提案したいくつかの簡単な方法に従っていただければ、全体の翻訳過程を効率よくスピードアップし、正確でかつ目標言語と一致した翻訳文書をタイムリーに提供することができます。