翻譯學校沒教的事:從口譯到雙語主持
童星楊小黎活躍於主持、戲劇界,日前也受邀回母校分享個人形象的塑造與管理,數位行銷的時代,有越來越多部落客和專業人士運用粉絲專頁,塑造個人形象,強化個人品牌印象。你不禁會想,難道不是童星出身,就無法擔任雙語主持人了嗎?
這次我們特別邀請到浩爾口筆譯日記的Howard,與我們分享跨足主持人的經驗,除了譯者的身分之外,他更是一名電台主持人及雙語主持人。
翻譯研究所訓練紮實,課程選擇多元,從口筆譯到文化課程兼有,卻少見專門訓練「雙語主持」能力的課程。只見許多客戶同時需要中英口譯,也需要雙語主持的專業服務,怎麼辦呢?今天就跟大家從口譯跨足雙語主持的角度談談主持工作,並分享個人學習專業主持的方法。
先整理一下口譯員跨足雙語主持界時的優劣勢(與單一語言主持人相比):
優勢
- 能提供口譯服務(笑)
- 具備流利的中英雙語表達能力
- 發音咬字清晰,說話條理分明
- 儀態大方,顧盼煒如(理想上)
- 熟悉麥克風運用要點
- 能夠快速掌握重點摘要
- 價碼低於名人(知名藝人、DJ等)
劣勢
- 口譯慣了,不習慣講自己的話
- 打扮、化妝、治裝、造型一個頭兩個大
- 主持經驗較少(缺乏影音紀錄讓客戶安心聘用)
- 對提詞卡等輔助道具沒概念
- 風格四平八穩、中規中矩
放心,劣勢都可以克服(不然這篇文章所為何來?)
口譯跨主持的挑戰和應對方法:
1.最現實的,沒經驗
應對:從小機會開始,不放過任何實習或幫忙主持的機會,並請人協助錄影,之後可供客戶參考。隨著經驗累積,靈活度也會提高。
2.不會插科打諢串場補白
應對:向前輩學習,熟能生巧。現今網路資訊發達,可參考國內外主持人如何帶話題、與觀眾互動,甚至選詞用字都是極佳學習方向。也可於活動前事先備好資料甚至笑話,於空檔時使用。
3.很不會打扮
應對:向會打扮的朋友請益,模仿喜歡的風格,進而找到自己的風格。
其他幾項個人學習專業主持的方法,供有志之士參考:
1.修習坊間專業主持課程,多打聽多比較,跟有料的老師學習讓你功力大增
2.收聽或收看節目時仔細觀察主持人風格與技巧,試著對鏡模仿,甚至錄影並回播檢視(反正自己錄自己看,別害羞)
3.參加Toastmasters(國際演講會)等活動不斷練習面對群眾
下回有機會再跟大家分享,祝口譯主持愉快!
Howard 受台師大翻譯研究所訓練,目前為會議口譯員、中央電台英語新聞主播以及雙語主持人。
(圖片來源:作者提供)