跨境電商面臨的第一挑戰:語言翻譯
跨境電商面臨的第一挑戰:語言翻譯
電子商務從2000年發展下來,已經進入了極為成熟的階段,現在各電商面臨的不再是如何整合金流、物流、倉儲,而是有限度的單一市場,變成了成長的天險。為了尋求更強大的業務成長,「跨境」電商已經成為最夯的新興產業。
跨境電子商務,常常被誤認為跨境到語言類似的國家,例如鄰近的中國大陸,近幾年來發展十分迅速,它更開始廣義地取代數十年前的貿易,開始以單一品牌做更多國家的跨境,包含日本、韓國、美國、歐洲、東南亞。它是指分屬不同交易主體,通過電子商務平台達成交易、進行支付結算,並通過跨境物流送達商品的一種國際商業活動。
隨著不管是台灣「新南向政策」、中國「一帶一路」的發展,跨境電商是朝多語言方向來發展的,越來越多的國家加入進來了。像跨境商情就是個特別的例子,近幾年來,小語種市場異軍突起,像是越南文翻譯、印尼文翻譯、泰文翻譯、緬甸文翻譯、柬埔寨文、阿拉伯語、印度語翻譯,成為跨境電商市場的巨大增長點。
「cannot read, cannot buy 」很好詮釋了跨境電商多語言需求。跨境電商布局,多語言網站建設、多語言翻譯需求日趨明顯,翻譯需求的N次方增長,人工翻譯顯然不能解決「時效」、「海量」的碎片化翻譯需求。利用機器學習記憶加上人工輔助翻譯,能大大節省翻譯費用和翻譯時效。
試想一個情景:你的客戶已經開始將產品翻譯成西語、阿拉伯語、印度語等,而且在跨境電商平台上也開了自己產品的各類小語種店鋪,你還在堅守自己的英語市場或者中文市場,這個時候,你的對手已經不再是實際意義上你面對的同行競爭對手,而是大洋彼岸的數以萬計的消費者,而這部分本來也可以是你的潛在客戶的人群卻默默地變成了他人的杯中羹,差距就是這麼一點點拉開的。
樂天網拍曾經進行一個實驗,翻譯成不同語言的產品清單(listings)點擊率硬是比沒有翻譯的原文高達30%以上。
一種商品不可能只是一個地區或國家需要,只要找準定位,挖掘用戶需求,很多時候都是某個產品會是全球性需求,這時候,你的產品被翻譯成的語種越多,接觸的消費者越多,你潛在的市場也就越大,銷售量不言而喻自然會不斷提升。多語種碎片化翻譯將會是你成功路上的墊腳石,以及提升轉化率的標準配備,而不會再成為你認為的無用亦或是浪費的東西。
因此,對於跨境電商來講,在這個碎片化的網際網路時代,翻譯不再是一種消費,而是一種對於購滿轉換率大大提高的投資。