哪些因素影響翻譯價格?
往往大家在尋求翻譯服務時會面臨的一個重要問題是翻譯價格,那到底翻譯價格怎麼樣才算合理?市面上的價格其實非常不同。以台灣的翻譯市場來看,最大宗的翻譯需求是中翻英和英翻中的服務,其次以中文翻譯日文、韓文的翻譯需求最為常見。而稀少語種,例如瑞士文、阿拉伯文、法文翻譯、德文翻譯等,相對於常見的語種價格就會比較高,近年來,因為東南亞經濟的蓬勃發展以及政府南進政策的影響,中文翻譯印尼文、泰文翻譯的需求逐漸增加。
在我們的生活中,假如我們有不需要太講究專業性的中翻英的翻譯需求,我們很可能先求助於身邊英文好的朋友,交情好的話,請他們免費幫忙翻譯,只要大意大致上沒有太大偏誤、能夠正確發揮溝通的效果我們就能夠滿意。
但許多大型企業或是國外投資人,在選擇投資標的公司時所閱讀的上市公司財報、CSR報告及年報等,專業要求非常高,此時有翻譯需求的企業主為了能夠吸引到閱讀者,也就是外資的青睞,就不吝於編列合理較高的翻譯費用。如果企業主有長期合作的翻譯公司,則可以因為購買的數量龐大,而拿到相對較為優惠的價格。以翻譯公司「雲翻譯」來說,因為有獨家開發的翻譯記憶功能T-Booster™,它能夠記憶重複翻譯過的字串,因此當翻譯巨量文件時,就會自動扣除重複的字詞,因而省下可觀的翻譯費用。
一般針對筆譯服務,計價方式會是每字多少元,再依照總字數計算價格。通常年資在三年以下的初級譯者,計價範圍約是每字1~2元;年資三至八年的專業譯者則會是每字2~3元;八年以上的資深譯者,每字則可能高於3元。翻譯完成後,有時若另外請母語人士審稿,則會另外加收費用;有時會是針對排版方面收取額外價格。
不同的翻譯公司/翻譯社會有不同的定價,價差甚至可以到1~10元的範圍。前面提過,影響這個範圍的因素可能跟語種或是品質有關,越稀少的語種或是越好的翻譯品質價格則越高;雲翻譯的定價策略是想要突破市場傳統定價模式,不論客戶要翻的是什麼語言,即便是稀少語言都是每字3元或3元以下的定價。再來,大部份的翻譯公司都會要求最低收費(minimum charge),為新台幣一千至兩千元不等的價格,還會收取額外翻譯費用;雲翻譯卻沒有最低收費要求,因為客戶只要將所需翻譯的文件上傳至雲翻譯平台,譯者可以自行洽接,有多少字,就收多少費用。另外,傳統翻譯公司是先接受客戶文件,再給予報價;但是雲翻譯提供類似「預購」的概念,鼓勵客戶買越多省越多,後續再逐次消耗預購的翻譯字數,也就是提前購買字數儲值,等案件進來再上傳翻譯。
影響翻譯價格的因素,「速度」也是一大原因。大部份的翻譯公司若是針對客戶的急件會視情況加收30%~50%費用。雲翻譯所提供的翻譯服務,因為有許多譯者為專業的母語人士,加上全球譯者資源,讓時差問題反而變成助力,「全球接案、全球翻譯」,因此交件速度相對於其他同業快速許多。急件有一大風險是大家在選擇翻譯服務時必須審慎納入考量的,那就是翻譯品質可能會產生疑慮。(延伸閱讀:如何掌握翻譯品質?)