證交所配合金管會「金融發展行動方案」,漸進式要求上市公司至112年起全面申報英文版股東會資訊,新聞點此,許多上市櫃公司開始規劃年報、議事手冊的翻譯工作。如果 貴公司是第一次進行英文翻譯的工作,以下幾點介紹,希望能在執行上無痛接軌:

1. 翻譯時程:英文年報規範上傳時間為股東會前 7 天 (公司治理評鑑加分為 16天),議事手冊為21天。翻譯公司如果提供高品質翻譯、校稿、排版,總時程可能需要 1~1.5個月。此外,翻譯後文件還是需要審閱,每個公司因為負責審閱的窗口不同,如果是單一窗口審核譯後文件,可以抓7天,如果是多窗口意見,甚至到財務長、總經理,翻譯後可能至少抓14天做來回修改。

2. 翻譯品質:「一分錢、一分時間、一分貨」,不可能要低價,但是品質要好,速度也要快。市面上有些翻譯社,為了搶客戶以低價承接,但受委託翻譯師並不懂得 IR (Investor Relations) 或財務這類專業領域的相關術語,也有公司時間上說可以做很快,但其實是拆案給不同譯者;或是也有收費高昂、堅持慢工出細活的公司,仍無法在有限的時間內交件。如果有一間翻譯公司能在兼顧合理的時程和價格的條件下,同時提供良好的服務和品質,這才是值得考慮的優質合作夥伴。

3. 翻譯價格:
一般翻譯公司較少找專業翻譯師進行年報、議事手冊翻譯,一般優秀專業翻譯師,一個字可以收費 1.5~2 NTD,同時加上好的校稿或是編輯人員,會額外收取一個字 1~2 NTD,所以翻譯公司除了和翻譯師合作外,還會進行案件的專案管理、詞彙建立、翻譯師挑選等工作,價格的來源就是上述的總和。如果您所洽詢的翻譯公司提供遠低於行情的價格,其他專案管理服務則以免費提供的話術吸引客戶,代表其策略偏重削價競爭,品質勢必大受影響。實際的經驗顯示,許多公司用了低價的服務,回來的稿件卻導致負責窗口收到後需要花更多時間更正,或是臨時改換翻譯公司。

PS翻譯師行情,可以參考第三方 104 高手網介紹翻譯公司價值在於專案管理,這也是低價搶客公司和個別接案翻譯師所沒有的優勢。

4. 年報內的財報是否要請翻譯公司做,或是請事務所處理,必須內部事先考慮。市面上也已經有專業報告的英文翻譯公司,已經可以做出和事務所同等水準的英文財報。

5. 除了以上情形外,跟翻譯公司溝通時候可以注意以下幾點:

a. 公司是否已經有基本董監事人名、子公司等各專業詞彙 (glossary) 的英譯定稿,可以確認後提供翻譯公司,一些偏好的字詞使用,也必須內部確認。

b. 如果不要過於直譯,很可能要追加潤稿服務,但相對服務時間會拉長。
c. 翻譯公司是否有服務多家公司經驗,展現專業,還是錯把要求具備專業背景才有辦法勝任的文件,當成一般文案隨便翻譯,只求通順卻忽略專業詞彙與正確性,這顯示出該翻譯公司是否專業。建議找尋「專業服務提供商」,而不是翻譯社。
d. 是否會做適度專業的排版。財報等文件,負責窗口多年都有處理中文年報的經驗,翻譯社如果僅當作一般文件簡單排版,可能會在窗口收到稿、上傳到證交所前因為排版問題,造成壓力和趕工的情況。

結論:除了主管機關的要求,編列水準之上的英文年報和議事手冊,因為股東行動主義,已經成為世界趨勢。公司切勿只是為了最低限度符合主管機關的要求,只考量成本而忽略了專業文件之於公司價值創造的重要性。