吃下「翻譯年糕」有如神助,讓您暢行世界溝通無阻礙
臉書靠翻譯年糕征服世界,Skype靠翻譯蒟篛打通溝通,雲翻譯的人機整合,未來可望打破語言藩籬。
最近,眼尖的台灣網友發現臉書出現「翻譯年糕」字樣,難不成是臉書感受台灣的新年新氣氛?經過網友在臉書《翻譯》論壇詢問後,沒想到臉書親自回應。原來翻譯年糕是哆啦A夢的一個道具。
不少網友因此興奮的點擊翻譯年糕,沒想到出來的結果,常常是一段似懂非懂,有時又令人啼笑皆非的文句。
許多人認為臉書用戶的爆量成長,全歸功於臉書建立對外開放的API。錯!根據臉書坦承,其成功之道在於將使用者介面在地化(localization),在地化不單純是翻譯,更以當地文化為出發點,在翻譯時調整文字(adaption)的過程,甚至可影響大家對一件商品或平台的接納程度。
同一時間,Skype大力推廣50種語言的即時翻譯,用戶交談時Skype可即時翻譯,經過廣大網友的試用,發現語言的精準度還有很大的改善空間,除了文法有可笑錯誤之外,翻譯內容大致能讓交談雙方理解。
有些網友提出翻譯蒟篛的實用性:「當我知道自己不會這個語言時,要找人和對方skype的機率實在不大。」這或許也點出當下串接機器語料庫做機器翻譯,是翻譯蒟篛或翻譯年糕最大的困境。
網友也親身試用Skype語音功能,如Skpye官方網站的提醒文字:「請慢慢、清晰地說出完整句子,並且等候系統進行翻譯後,再說下一句話。」這樣的狀態比起人腦處理的同步口譯(還記得蔡英文國際記者會的口譯哥嗎?),品質上的確還差強人意。
正當大家認為機器AI可以取代人類溝通,學生拍手叫好,以為再也不用補英文、日文,甚至艱澀的阿拉伯語或土耳其系所都可以不用念的時候,測試結果顯示讓機器全面取代人類溝通,人類還有很長一段路要走。
但最近市面上出現雲端平台「雲翻譯」,似乎更朝這樣的方向來進行。系統利用機器記憶的原理,記憶譯者翻過的商業字句。透過專業翻譯,不斷擴充語料庫。
根據網站內容顯示,雲翻譯目前針對科技業產品、行銷部門、跨境貿易電商產品敘述、以及上市公司年報和社會企業責任報告,皆有適合的解決方案,未來國外投資機構或是消費者,要更精準的看到台灣企業財務或是產品表現,似乎不再是夢。
翻譯年糕新聞截圖圖片來源