自行接案的譯者需下更多苦工訂定品管流程

 

若是個人譯者的品質控管,少了母語人士或是雙語人士編輯潤稿的話,該怎麼掌握自己

的翻譯品質呢?這邊提供一些小技巧。

 

首先一定要了解自己的翻譯風格,在接案的時候跟客戶說明清楚。再來,可以自行訂定翻譯後的檢查流程,譬如初稿完成後,要怎麼樣校對?是否從字詞搭配(collocation下手?若是缺乏母語人士校稿,字詞搭配是最常出現細微的小毛病之處。請善用Google 這個大型資料庫,直接在搜尋引擎上輸入,用翻譯後的語言最常用的字詞搭配 (英文上以動詞銜接哪類型正確的介系詞,是非母語人士常常犯的錯誤)。如此一來,字詞搭配準確度會大幅提高。

 

翻譯公司的翻譯品質控管流程:客戶的事前溝通是必要

 

再來,像是雲翻譯這樣的線上翻譯公司,會有嚴格品質控管流程,大約會分成幾個部分。首先是在眾多的譯者資料中進行篩選優秀的譯者,產業的類別非常重要,不同的產業類別最好都要有一份專業考題。常見的產業類別有:商業和財務、廣告行銷、科技、法律規章、醫學、生物科技、網站和部落格、教育等。試卷完成後會交由資深的母語人士或雙語人士進行審閱,若是通過了測驗,便能夠初步確保譯文的品質,但絕不只是這樣而已。

 

優秀的翻譯公司,除了得確保自家譯者的翻譯水準之外,首先,當客戶找到你的第一步,是了解客戶的目標及其需求。有再優秀的譯者,卻不能配合客戶的需求和目標,那是英雄無用武之地,因此翻譯社的角色格外重要,他們必須要具備將好的譯者派給對的

案子的慧眼。

在將案子交付給譯者之前,有時候,翻譯公司也會提供額外收費的加值服務,也就詞彙庫的建立,有了專有詞彙庫,像是獨家擁有翻譯記憶功能的翻譯平台雲翻譯,便可以讓譯者翻譯前後文都會一致。在清楚了解客戶需求後,要檢查稿子是否可能造成作業困難?或是有其他翻譯上的問題?有的話,也必須先告知譯者,這些事前溝通非常重要。等到譯者還件之後,翻譯公司要依照自家以及客戶規定進行審稿,審稿的時候也需配合公司內部的評量機制,此評量機制會因每家翻譯公司有不同差異。完成後,會再與客戶進行編修,做最後的檢查,案子結束後,也會提供譯者回饋。有時客戶也可以針對排版 (DTP)進行要求,不過大部分翻譯公司都必須收取額外排版費用。